Als je haar maar goed zit - Hoofdinhoud
Vanochtend moest ik even snel langs de kapper. Vanavond maken we opnames voor het VPRO programma Goudzoekers. Aan de wallen onder mijn ogen (het was half twee vannacht) kan ik op korte termijn niets veranderen, maar een net kapsel leidt de aandacht al flink af. Misschien is het een beetje decadent, maar er zit een kapper in het gebouw van het Europees Parlement. Tussen een afspraak met de VN vluchtelingenorganisatie over de situatie in Irak en een vergadering van de milieucommissie zat ik daar dus een kwartiertje in de stoel. Naast mij was een Italiaanse parlementsmedewerker druk bezig om - in het Italiaans! - aan de franstalige kapper uit te leggen hoe haar pony geföhnd moest worden. Niet te doen! Haar Engelse buurvrouw in de andere stoel kon haar ook niet echt te hulp schieten. Eén grote babylonische spraakverwarring was het gevolg.
In de meeste vergaderingen in dit Huis red ik me wel zonder tolken. Er kan dus volgens mij nog wel wat bezuinigd worden op vertolking en vertaling in het Europees Parlement. Zeker in informele werkgroepen en voorbereidende vergaderingen kunnen we best zonder. Wellicht zetten we een paar van die zo uitgespaarde tolken dan beter bij de kapper neer. Of het goed is gekomen met het kapsel van de Italiaanse weet ik niet. Ik hoop het voor haar. Of bestaat de uitdrukking "Als je haar maaar goed zit" niet in het Italiaans? Toch eens aan een van de tolken vragen...