Bijlagen bij COM(1998)126 - Bestrijding van betalingsachterstanden bij handelstransacties

Dit is een beperkte versie

U kijkt naar een beperkte versie van dit dossier in de EU Monitor.

dossier COM(1998)126 - Bestrijding van betalingsachterstanden bij handelstransacties.
document COM(1998)126 NLEN
datum 29 juni 2000
bijlage of van die welke een gelijkaardige werking hebben.

2. Lid 1 is slechts van toepassing op schulden die ineens moeten worden betaald.

3. De lidstaten bepalen nader welke de gevolgen zijn van het beding inzake eigendomsvoorbehoud voor de niet onder deze richtlijn begrepen aspecten, met name wat de gevolgen voor derden te goeder trouw betreft.


Artikel 5

Versnelde invorderingsprocedures voor onbetwiste schulden

1. De lidstaten dragen zorg voor een versnelde invorderingsprocedure voor onbetwiste schulden.

2. De procedure is van toepassing ongeacht de hoogte van de schuld.

3. De procedure staat open voor schuldeisers uit alle lidstaten, ongeacht hun woon- of vestigingsplaats.

4. De schuldeiser dient te kunnen kiezen al dan niet door een derde te worden vertegenwoordigd.

5. De gerechtelijke procedure dient danig te worden ingericht dat deze vanaf de ontvangst van het verzoek van de schuldeiser tot de datum waarop de executoriale titel of een soortgelijk document ten uitvoer kan worden gelegd, niet meer dan zestig kalenderdagen vergt;

Deze periode doet geen afbreuk aan:

a) de toepassing van de regels voor kennisgeving of aanzegging en

b) de rechten van de gedaagde om de schuld te betwisten.


Artikel 6

Vereenvoudigde wettelijke procedures voor kleine schulden

De lidstaten dragen voor schulden tot een drempel van ten minste 20 000 ECU zorg voor vereenvoudigde procedures, die in eenvoudige, goedkope wegen voor de invordering van schulden voorzien.

Deze drempel kan zo nodig overeenkomstig de in artikel 9 bedoelde procedure door de Commissie aan gewijzigde economische omstandigheden worden aangepast.

Deze procedures staan open voor schuldeisers uit alle lidstaten, ongeacht hun woon- of vestigingsplaats.


HOOFDSTUK III


Artikel 7

Transparantie bij overheidsopdrachten

De lidstaten dragen ervoor zorg dat overheidsopdrachten nauwkeurige gegevens over de door de overheid gehanteerde betalingstermijnen bevatten. Met name dient voor de afwikkeling van de aan de betaling voorafgaande administratieve formaliteiten, zoals de opleveringsprocedures bij openbare werken, een termijn te worden vastgesteld.


Artikel 8

Prompte betaling, betalingstermijn; automatisch recht op rente

De lidstaten dragen ervoor zorg dat:

1. de betalingstermijn voor contractuele schulden van de overheid zoals bepaald overeenkomstig artikel 3, lid 1, punten a) en b), niet meer dan zestig dagen bedraagt; het contract mag in geen geval een langere betalingstermijn inhouden;

2. een schuldeiser op ieder uitstaand bedrag waarvan de betalingstermijn is verstreken, recht heeft op rente van de overheid; deze rente wordt berekend overeenkomstig artikel 3, lid 1, punten d) en c), en wordt automatisch, zonder vordering daartoe, door de overheid betaald;

3. het de overheid niet is toegestaan te vragen of te eisen dat de schuldeiser van een van de in dit artikel genoemde rechten afstand doet.


HOOFDSTUK IV


Artikel 9

Het comité

Om de werking van deze richtlijn te beoordelen en met name voor de gevallen genoemd in artikel 3, lid 2, en in artikel 6, wordt een comité opgericht bestaande uit vertegenwoordigers van de lidstaten en voorgezeten door een vertegenwoordiger van de Commissie.

De vertegenwoordiger van de Commissie legt aan het comité een ontwerp voor van de te nemen maatregelen. Het comité brengt binnen een termijn die de voorzitter kan vaststellen naar gelang van de urgentie van de materie, advies uit over dit ontwerp, zonodig door middel van een stemming.

Het advies wordt in de notulen opgenomen; voorts heeft iedere lidstaat het recht te verzoeken dat zijn standpunt in de notulen wordt opgenomen.

De Commissie houdt zoveel mogelijk rekening met het door het comité uitgebrachte advies. Zij brengt het comité op de hoogte van de wijze waarop zij rekening heeft gehouden met zijn advies.


Artikel 10

Omzetting

1. De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden om vóór 31 december 2000 aan deze richtlijn te voldoen. Zij stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis.

In de bepalingen die de lidstaten aannemen, dan wel bij de officiële bekendmaking ervan, wordt naar deze richtlijn verwezen. De regels voor deze verwijzing worden door de lidstaten vastgesteld.

2. De lidstaten mogen strengere bepalingen handhaven of in werking doen treden dan die welke noodzakelijk zijn om aan deze richtlijn te voldoen.

3. De lidstaten delen de Commissie de tekst mede van de belangrijkste wettelijke en bestuursrechtelijke voorschriften die zij op het door deze richtlijn bestreken gebied vaststellen.


Artikel 11

Inwerkingtreding

Deze richtlijn treedt in werking op de twintigste dag volgende op die van haar bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen.


Artikel 12

Adressaten

Deze richtlijn is gericht tot de lidstaten.


(1) PB C 323 van 21.11.1994, blz. 19.

(2) COM(94) 207 def. van 3.6.1994.

(3) PB L 127 van 10.6.1995, blz. 19.

(4) PB C 211 van 22.7.1996, blz. 43.

(5) PB C 287 van 22.9.1997, blz. 92.

(6) SEC(97) 1 def. van 4.6.1997, blz. 8 en 38.

(7) PB C 216 van 17.7.1997, blz. 10.


BIJLAGE


Door de lidstaten voor de doeleinden van artikel 4 te erkennen bedingen

ES: «El vendedor conservará la propiedad de los bienes hasta el pago.»

DA: »Varen forbliver sælgerens ejendom, indtil den er betalt.«

DE: "Die Ware verbleibt bis zur Bezahlung im Eigentum des Verkäufers."

EL: «Ï ðùëçôÞò ðáñáêñáôåß ôçí êõñéüôçôá ôùí áãáèþí ìÝ÷ñé íá åîïöëçèåß ôï ôßìçìÜ ôïõò.»

EN: 'The goods remain the property of the seller until payment.`

FR: «Les marchandises restent la propriété du vendeur jusqu'au paiement.»

IT: «Le merci restano di proprietà del venditore fino al pagamento.»

NL: "De waren blijven tot de betaling eigendom van de verkoper."

PT: «O vendedor conservará a propriedade dos bens até ao momento do pagamento.»

FI: "Tavara on myyjän omaisuutta, kunnes kauppahinta on maksettu."

SV: "Varorna förblir säljarens egendom tills de betalats."